愛と平和とフランス語

ほとんど自分のためのフランス語学習記録&ときどき時事問題

福島事故の報道

RFI のJournal en français facileを聞くようにしています。とにかく聞き取り力が弱いので。世界のニュースを10分程度にまとめたもので、音声とスクリプト、両方あるのがありがたい。

 

savoirs.rfi.fr

先日9月5日のニュースでは珍しく日本の話題ー台風・地震ーが聞こえてきました。今回の件については少しで、主に福島のことについてでした。ちょっと自信がない部分があるのですが、とりあえず、訳してみました。後日、スカイプレッスンの時、曖昧なところは聞いてみるつもりですが、もし、何か気づいたことがある方は、ご遠慮なくご指摘ください。

それにしても、福島原発では事故の後もなお原発政策を手放すことなく、しかも被害者救済にも後ろ向きな政府。RFIの中でも、なんとなく、批判的なニュアンスを感じます。

さて、内容は置いておいて、今日の注目語句は

◯ épargner

私はこれまで主に、貯金するとか、節約する、という意味で覚えていましたが、「〜を容赦する、〜に損害を免れさせる」という意味があるのですね。

L'inondation a épargné cette ville. この洪水の被害はこの街には及ばなかった。

jusqu'à nouvel ordre

1. 新たな命令があるまで

2. 情勢が変わらない限り、とりあえず当分は

今回は2の意味のようです。

imputer

(〜A `a B)AをBのせいにする 

On lui a imputé cet échec. その失敗は彼のせいにされた

 

MM : L’actualité de ce mercredi c’est aussi la terre qui tremble au Japon déjà durement frappé cette semaine par le typhon Jebi.

水曜日のニュースですが、台風ですでに大きな被害を被っている日本は、地震にも見舞われています。

LB : Un typhon qui a fait au moins 11 morts selon un dernier bilan et provoqué de nombreux dégats, l’aéroport d’Osaka est en outre fermé jusqu’à nouvel ordre. On apprend ce soir qu’un puissant séisme de magnitude 6,6 a frappé Hokkaido, la plus au nord de l’archipel. Pas plus de détail pour le moment.

この台風により、一報では少なくとも11人の死者を出しさらに大きの被害を出しており、大阪空港は今の所閉鎖されています。

MM : Le Japon qui n’est pas épargné par les catastrophes naturelles. On se rappelle notamment, il y a 7 ans, celle qui avait abouti sur l’accident de Fukushima...

日本は容赦ない自然被害に見舞われていますね。特に思い出すのは7年前の福島事故の大惨事ですね。

LB : Un séisme, suivi d’un tsunami déclenchant un accident de la centrale nucléaire de Fukushima qui faisait quelque 18 000 morts. Des morts qui n’avaient jusqu’à aujourd’hui jamais été directement imputées à l’accident de Fukushima, la pire catastrophe nucléaire depuis Tchernobyl, en 1986. Jusqu’à aujourd’hui, donc puisque pour la première fois, les autorités japonaises ont reconnu qu’un employé de la centrale de Fukushima Daichi était décédé des suites d’une exposition aux radiations. Les précisions de Jelena Tomic.

津波、ついで福島原発事故を引き起こした地震で18000人の死者が出ました。1986年のチェルノブイリ以来最悪の原発事故でしたが、これまでの死者では福島原発事故が直接の原因とされたものはありませんでした。ですから今回初めて日本政府は福島第一原発事故作業員が放射能の影響でなくなったことを認めたことになります。Jelena Tomicの報告です。

Jusqu’ici le gouvernement nippon n’avait jamais voulu admettre un décès dû aux radiations. これまで日本政府は放射能による死を決して認めようとはしてきませんでした。
C’est désormais chose faite, le ministère de la Santé a reconnu vendredi dernier que le cancer du poumon développé par la victime était dû à une très forte exposition, près de deux fois la dose limitée fixée par un panel d’experts.しかし先週金曜日、厚生労働省は進行した肺がんが強い被曝によるものであることを認めました。専門家の調査によると制限値の二倍の被曝とのことです。
Le ministère a également annoncé que la famille de la victime allait bénéficier d’une compensation financière. 同省は被害者の家族に補償をすると発表しました。
Le quinquagénaire avait travaillé plus de 28 ans dans différentes centrales nucléaires du pays, dont la centrale de Fukushima où il est intervenu à plusieurs reprises jusqu’en septembre 2015. この50代の男性は何箇所かの原発で28年以上働き、2015年9月に(まで?)何度も福島原発で作業をしていました。
La maladie a été diagnostiquée 5 mois plus tard.この病気の診断がされたのはその5ヶ月後のことでした。 Le ministère n’a jusqu’ici reconnu comme victimes de maladies professionnelles que 4 autres anciens employés de la centrale aujourd’hui atteints de cancer de la thyroïde et de leucémie. 厚生労働省はこれまで甲状腺白血病にかかかっている4人しか職業病として認めてきませんでした。

Actuellement, plus de 5 000 personnes travaillent en moyenne chaque jour à la décontamination de la centrale de Fukushima.現在一日平均 5000人が福島原発の汚染除去に従事しています。En tout selon les chiffres officiels, plus de 75 000 personnes ont été engagées dans la décontamination du site sur une période de 5 ans.公式発表によると5年で75000人以上が除染作業に従事してきました。