愛と平和とフランス語

ほとんど自分のためのフランス語学習記録&ときどき時事問題

無言館ーun musée dédié aux œuvres des étudiants en art morts à la guerre.

フェイスブック上でのお友達に良いサイトを教えてもらいました。日本に関する記事をフランス語で書いてあります。

nippon.com Faire découvrir au monde le vrai Japon

早速見てみたら、なんと、長野県にある「無言館」の記事が載っています!以前のブログに少し書いたことがあるのですが、とても気になる美術館です。ここの説明がフランス語で読めるのは嬉しい。

ご紹介も兼ねて、部分的に訳してみます。

【Le Mugonkan, érigé par Kuboshima Seiichirô, originaire de Tokyo, est né de sa rencontre avec le peintre Nomiyama Gyôji, aujourd’hui âgé de 96 ans. M. Nomiyama, diplômé de l’École des beaux-arts de Tokyo (actuellement l’Université des arts de Tokyo) en 1942, est parti sur le front dès son diplôme en poche ; tombé malade en Mandchourie, il a été rapatrié pendant la guerre.

窪島誠一郎が運営する無言館は画家・野見山暁治(96)との出会いによって生まれた。1942年に東京美術学校(現・東京芸大)を卒業した野見山は戦地に赴いたものの病に倒れ、戦争のさなかに帰還した。

En février 1994, l’année suivant le cinquantenaire de la fin de la Seconde Guerre mondiale, M. Nomiyama a visité le Musée du dessin de Shinano, ouvert par M. Kuboshima à Ueda. L’établissement est consacré aux œuvres d’artistes du début du XXe siècle morts trop tôt, pour lesquels M. Kuboshima s’est passionné.

1994年2月、終戦から約50年後、野見山は上田市に窪島が開いた「信濃デッサン館」を訪れた。そこは、窪島の心を動かした20世紀前半の早逝画家の作品を展示するための美術館だった。

À cette occasion, M. Nomiyama lui a expliqué que de nombreux jeunes artistes talentueux avaient été fauchés par la guerre dans la fleur de l’âge. En un demi-siècle, jamais il n’a oublié ses camarades ayant succombé à leurs blessures ou à la faim. Il craignait de voir « les œuvres de ces artistes morts avant de se faire un nom disparaître sans aucune reconnaissance ».

その時野見山は多くの才能あるが学生が若い盛りの時に戦争で命を落としたことを語った。半世紀の間、彼は怪我や餓えで亡くなっていった仲間たちのことを忘れることができなかったのだ。そして、亡くなってしまった彼らの作品が日の目を見ることなく忘れ去られていくことを気に病んでいた。

M. Kuboshima lui a alors proposé de l’aider à retrouver ces tableaux. Ils ont commencé par contacter les familles, à partir des listes de diplômés des écoles des beaux-arts. Le chemin a été long, à rendre visite à chacune d’entre elles à travers tout le Japon, mais ils étaient mus par un puissant objectif : éviter la disparition de ces œuvres.

そこで窪島はそのような作品を発掘する手助けをしたいと申し出た。まず、美術学校の卒業名簿から、家族に連絡をすることから始めた。家族の元を訪れるのは日本の津々浦々にまたがり、長い期間を要したが、彼らは、作品が埋もれてしまうのをなんとしても止めなければ、という強い気持ちに突き動かされていた。】

窪島氏は最初は新たな美術館を作るつもりはなく、すでにある「信濃デッサン館」に納めるつもりでしたが、あることがきっかけで、無言館を作ることを決意します。

【Mais un soir, quelques mois après avoir commencé à rassembler ces œuvres, M. Kuboshima a vécu une expérience inoubliable. Il conservait la dizaine de peintures collectées dans une pièce du Musée du dessin de Shinano qu’il utilisait pour dormir. Ce soir-là, il était allongé, entouré de tableaux.

しかし、絵画の蒐集に取りかかって数ヶ月後のある夜、窪島は忘れられない体験をした。彼は集めた絵を納めてある「信濃デッサン館」の一室を寝室として使っていた。その夜も、絵に囲まれて休んでいた。

Dans la nuit, il a entendu une voix qui disait « je veux peindre, je veux peindre encore ». Une voix si forte qu’elle l’avait réveillé. Elle l’a poussé à prendre sa décision.

その夜、声を聞いた。「絵が描きたい。また、絵が描きたい」そのとてもはっきりした声が彼を目覚めさせ、決心させたのだ。

« Ces peintures n’étaient pas importantes par leur qualité. Elles étaient moyennement réussies, mais le but de leur auteur n’était pas de gagner un prix ou de devenir célèbre. Elles avaient été réalisées par des hommes qui voulaient peindre, rien de plus. »

「絵の出来は関係ない。確かに優れた絵だが、描いた者たちの目的は賞を取ることや有名になることではなかったのだ。ただ、描きたいという気持ちに突き動かされて作られた作品なのだ。」】

【Vingt années se sont écoulées. Le Mugonkan abrite aujourd’hui environ 700 peintures réalisées par 130 aspirant-peintres. Après l’ouverture, les dons d’œuvres ont afflué. Une deuxième salle d’exposition a été construite pour faire face.

20年が過ぎた。無言館は今や画家の卵たち130名による、約700点の作品を収蔵している。開館以来多くの寄付も寄せられ、二つ目の展示室も作られた。

Mais, inversement, le nombre de visiteurs diminue. Dans les premières années, le musée accueillait quelque 100 000 personnes par an ; aujourd’hui, on compte moins de 40 000 visiteurs. L’établissement se trouve dans une situation financière délicate.

しかし一方、入館者は減っている。最初の年には10万人が訪れたが、今日では4万人に満たないほどであり、財政状況は難しくなっている。】

毎年4月29日には、成人を祝うイベントをしているそうです。参加者はその年のゲスト(樹木希林さんがゲストだったこともあるそうです!)から、自筆のメッセージをいただけるそうです。そして絵を見た後で、それぞれ感想を書き残すということで、素敵なイベントですね。

【Bien entendu, chacun ne voit pas la même chose dans un tableau. Pour M. Kuboshima, ils renferment « le désespoir engendré par la guerre et l’espoir des jeunes gens qui peignaient dans ces temps sombres. Le Mugonkan se trouve à la croisée de l’espoir et du désespoir ; tel est son message sur la guerre. »】

絵の中に何を感じるかは人それぞれ違うだろう。窪島にとっては「戦争の絶望と暗い時代に絵を描いていた若者たちの希望、無言館には、その希望と絶望が交錯している。戦争に対するこのようなメッセージ」が、絵に込められていると感じている。】

 どうぞ皆様、足をお運びくださいませ。私も1〜2年のうちにはぜひ行ってみようと思います。できれば、天満敦子さんの演奏会の時に行きたいなあ〜。

kinokuni-daisuki.cocolog-nifty.com