愛と平和とフランス語

ほとんど自分のためのフランス語学習記録&ときどき時事問題

35年ぶりの再会ーマルセル・マルソー

f:id:francemonamour:20211007171136j:plain

 

 

Connaissez-vous un mime renommé qui s’appelle Marcel Marceau ? En 1986 où j’avais 22 ans, j’ai vu à Tokyo son spectacle qui était inoubliable. Quelques mois, voire un an, avant ce moment, j’ai découvert un film français intitulé « Les enfants du paradis » qui m’a profondément touchée, notamment dans lequel il y a un passage excellent d’une pantomime jouée par Jean-Louis Barrault. Lui et Marcel Marceau s’inspiraient l’un l’autre.

 

C’est ainsi que je m’intéressais, non seulement à la langue française, mais aussi à cet art sans mot. Je n’ai malheureusement plus eu l’occasion d’assister de nouveau à sa scène, mais en retour, je garde toujours la brochure d’il y a 35 ans.

 

 

パントマイムのマルセル・マルソー、ご存知ですか?

私は1986年に東京で彼の舞台を見ました。

 

 

その数ヶ月前、(もっと前だったかな?)に、『天井桟敷の人々』を見て大変感激し、特にジャン・ルイ・バローが演じた冒頭のパントマイムのシーンが忘れられませんでした。彼とマルセルは互いに影響を請け合ったと言うことで、私はこの映画でフランス語に興味を持つと同時に、パントマイムにも魅せられたのです。

 

その後マイムの舞台を見ることはなく時は過ぎてしまいましたが、35年前のパンフレットをいまだに持っているのです!

 

 

f:id:francemonamour:20211007171245j:plain

 

 

Puis, j’ai pu l’autre jour revoir Marcel Marceau dans un film rendant hommage au rôle que ce mime a joué pendant la Seconde Guerre mondiale. Ce film, dont le titre est « Résistance », m’a permis de connaître sa jeunesse qui est avant sa carrière. Il s’agit surtout d’un engagement dans la Résistance.

 

そして先日、「沈黙のレジスタンス」という映画の中で、マルセル・マルソーに再び会うことができました。この映画は第二次世界大戦中に彼がレジスタンスの活動に身を投じた時のことが描かれています。

 

www.youtube.com

 

言葉が英語なのがとっても残念なんですが・・・。

 

 

Issu d’une famille juive polonaise, Marcel Mangel, c’est son vrai nom, intégrait l’école des arts décoratifs de Limoge, mais en 1942, il rejoint son frère et son cousin dans la Résistance, prenant le nom de Marcel Marceau inspiré d’un œuvre de Victor Hugo.

 

Au début, il aidait avec son talent artistique, tout simplement les enfants ayant perdu leurs parents de sorte qu’ils puissent rire et dédramatiser une situation tendue, puis il a enfin mission de sauver une centaine d’enfants : il les fait fuir, et les emmène à la frontière suisse. Quant à son père, il est déporté à Auschwitz.

 

彼はポーランドユダヤの家庭に育ち、リモージュで装飾画の学校で学んでいましたが、1942年にレジスタンスに参加します。

 

最初は親を失ったユダヤ人の子供たちを和ませる程度の役目だったのですが、状況が深刻になり、100人以上の子供たちをスイスへ逃す役目を負うことになります。その時に、本名のマンジェルから、ヴィクトル・ユゴーの作品からとった「マルソー」へと改名。彼の父親はアウシュビッツに収容されそこでなくなっています。

 

 

Je ne savais pas du tout une telle histoire choquante et émouvante autour de lui. En effet, on ne constate pas, dans la brochure de son spectacle, des descriptions relatives à son dévouement à cette époque-là.

 

彼がそんな経験をしていたとはちっとも知りませんでした。彼の舞台のパンフレットにも、そのことは書いてありません。

 

 

Tout de même, l’Internet me permet de découvrir ses spectacles, ses interviews ou des articles dans lesquels on traite de ce grand mime. Par exemple, on dit que le « moonwolk » de Maichael Jacson a été inspiré par Marcel Marceau.

 

でも今はインターネットがありますからね、いろいろ調べましたら、なんと、マイケルジャクソンのムーンウオークは、彼の舞台からヒントを得たそうです。

 


www.youtube.com

 

 

Parmi des matières sur Internet, une émission de France Culture, qui a été diffusée en 2017, après 10 ans de sa mort, est notamment remarquable pour mieux connaitre sa vie, je dois quand même l’écouter à de nombreuses reprises afin de bien comprendre. En fin de compte, je suis convaincue qu’apprendre le français ne fait qu'enrichir ma vie.

 

 

あと、2017年放送のFrance Cultureもよい報道です。

 

www.franceculture.fr

 

マルセル・マルソーは後継者を育てることをいつも考えていたので、学校を作ったのですが、上手くは行かなかったようで、死の数年前には閉めることになってしまいます。

 

この番組では、当時の生徒や、彼のことをよく知る人たちのインタビューも入っています。まだまだ完全には理解できないので、これからも何度も聞くつもりです。

 

それにしても「フランス語学習」はなんと私の生活を豊かに楽しくしてくれることか!

 

 


www.franceculture.fr