愛と平和とフランス語

ほとんど自分のためのフランス語学習記録&ときどき時事問題

『天井桟敷の人々』に見るジャック・プレヴェールの教育観

f:id:francemonamour:20210629131050j:plain

 

大好きな映画「天井桟敷の人々」を久しぶりに映画館でじっくりと見ました。何度も見たはずなのに、いくつか新たな気づきやより深く感動したことなどがありました。その中で、今回特に興味を惹かれたのは、この映画のシナリオを書いたジャック・プレヴェールの家族愛もしくは家庭教育への視点です。

 

Ça fait longtemps que je n’ai pas vu au cinéma mon film préféré “Les Enfants du Paradis”. Je trouve qu’il faut arriver à l’âge avancé pour découvrir de nouvelles choses ou comprendre plus en profondeur. Parmi elles, ce qui m’a attirée cette fois-ci, c’est un point de vue concernant l’importance de l’amour familial ou de l’éducation.

 

 

主人公でパントマイム役者のバチストは叩かれ、罵倒されて育てられた子供時代を、恨みがましく語ります。

辛い子供時代だった。だから自分を守ることを覚えた。不幸な時は寝ていた、夢を見ていた。だけど人は夢を見るのを許さない。目を覚まさせるために殴るんだ。

  

Un pantomime qui s’appelle Baptiste, un personnage principal, raconte son enfance où il a été élevé tout en étant battu et injurié par son père.

J’ai eu une enfance difficile..., il a bien fallu que j’apprenne à me défendre.
Quand j’étais malheureux... je dormais...je rêvais... Mais les gens n’aiment pas qu’on rêve...alors ils vous cognent dessus « histoire de vous réveiller un peu »...
 

 

ペテン師で、人を殺すことも厭わないラスネールもまた、愛されなかった子供時代を強い口調で回想します。

俺は子供の時から他の奴らより賢かった。けど、それを奴らは許さなかった。みんなと同じようにしていることを求めた。顔を上げろだの、目を伏せろだの、と言って。そして古い本の知識を俺に詰め込もうとした。子供の頭にあんなゴミみたいなものを詰め込んで、何になるんだ。

 

M. Lacenaire (=Pierre François), un trompeur qui n’hésite pas à tuer des gens, évoque son enfance qui manque d’amour.

 Quand j’étais enfant j’étais déjà plus lucide... plus intelligent que les autres... “ils” ne me l’ont pas pardonné... ils voulaient que je sois comme eux... que je dise comme eux... Levez la tête Pierre François... regardez-moi... baissez les yeux... et ils m’ont meublé l’esprit... de force ... avec des livres... de vieux livres... pourquoi tant de poussière dans une tête d’enfant ? 

  

それを聞くのはシングルマザーに育てられ、その母を早くに亡くし、厳しい境遇で生きてきたギャランスです。でも彼女は亡くなった母に愛情を注がれたことを今でも大切な宝物のように思い出すのです。

母さんは私をとても愛してくれた、私も母さんが大好きだった。とても綺麗で陽気だった母さん

 

C’est Garance qui écoute leur histoire. Elle a été élevée sans père, par une mère qui est morte dans sa jeunesse, elle vit donc dans une situation difficile. Cependant, elle garde un beau souvenir de sa mère qui versait l’amour débordant sur elle.

 Elle m’aimait et je l’aimais, elle était belle... elle était gaie...

  

そして、バチストと6年ぶりに再会したギャランスは彼にこう言います。

あなたを忘れたことはなかったわ。あなたが支えてくれたの。だから歳も取らず、堕落もしなかったわ。

 

Puis, lors d’une rencontre avec Baptiste après 6 ans, elle lui dit.

 Jamais je ne vous ai oublié... Vous m’avez aidée à vivre pendant des années, vous m’avez empêchée de vieillir, de devenir bête, de m’abîmer...  

 

 

私は、愛されて育てられた人は根っこがしっかりしていて、強く生きられるのだと常々思っているのですが、ジャック・プレヴェールはこの映画の中で、そのことを示唆しているのだと感じました。

 

Je pense toujours que les gens qui ont été aimés quand ils étaient enfants, ont confiance en eux, et qu’ils sont capables de surmonter une situation malheureuse. A mes yeux, Jacques Prévert qui écrit le scénario de ce film le prouve dans son œuvre.

 

 

彼の詩集「ことばたち」を持ってはいるものの、しっかり読んだことはありませんでしたが、今回映画を見た後で調べてみましたら、ジャック・プレヴェールは決して裕福ではなかったけれど、親に愛されて育ったようです。自由を愛し、戦争を嫌悪し、子供の気持ちを持ち続けた詩人でした。

 

A vrai dire, alors que je possède son recueil de poèmes intitulé “Paroles” depuis longtemps, je ne l’ai pas lu attentivement, ni ne le connaissais bien. Or, je me suis renseignée un petit peu, on dit qu’il n’était pas issu de milieu favorisé, mais que ses parents l’aimaient beaucoup. A travers sa vie, il aimait la liberté, détestait la guerre, et maintenait toujours l’esprit d’enfance.

 

こんな言葉を残しています。

この世の中には、六つも七つも素晴らしいものがあるわけではない。ただ一つの物しかない。それが愛だ。

 

素敵な言葉ですね。 

 

Il reste ainsi ces paroles.

 Il n’y a pas six ou sept merveilles dans le monde, il n’y en a qu’une : c’est l’amour. 

 

Quel beau mot !

 

 

そして今回調べている中で見つけたのが、フランスにはジャック・プレヴェールの名を冠した幼稚園があるということです。そこで、4歳の子供たちと哲学をするという試みが繰り広げられた、そのドキュメンタリー映画を見つけました。『小さな哲学者たち』予告編、どうぞご覧ください。

 

Enfin, j’ai découvert un film documentaire “Ce n’est qu’un début”. En France, il y a des écoles maternelles portant le nom de Jacques Prévert, et ce film se déroule dans une des écoles où les enfants en bas âge réfléchissent sur la mort, l’amour ou la vie comme un philosophe !

 


www.youtube.com

 

なんと、ポルトガル語字幕ですが、こちらから全編見られます。たった今、このブログを書いている最中に見つけたので、私もまだ冒頭しか見ていません。

 


www.youtube.com

 

幼児でもここまで自分の頭で考え、話せるようになるんですね。日本の教育にもぜひ取り入れて欲しいものです。私たちは、深く考え、言葉を選んで表現する、というところからどんどん離れていっているような気がします。

 

本棚で眠っていた「ことばたち」読んでみよう。

 

Je suis étonnée de leur attitude, de voir que les enfants savent bien penser et parler de leurs idées. Leur capacité est remarquable ! Je souhaite qu’une telle tentative doive se répandre dans le monde.

 

En tout cas, « Les Enfants du Paradis » m’a invitée à mieux connaître ce scénariste, pour cela, j’aimerais bien travailler le français, et lire « Paroles ».