愛と平和とフランス語

ほとんど自分のためのフランス語学習記録&ときどき時事問題

シャボン玉石けんがユーロニュースに!

数年前から熱波による森林火災拡大被害のニュースを目にするようになりました。

 

今年はフランスでもジロンド県の火災がひどいものでした。

 

 

それを見ながらふと思い出したのが、シャボン玉石けん(北九州に本社がある自然派石けん)のこと。数年前に、石鹸を使った消化剤を開発したというニュースを見たのです。

 

水不足のフランスでの消化活動は大変なこと。この商品、フランスでは紹介されてないのかなあ、と思って、検索したら、今年の3月にユーロニュースで取り上げてました。

 

シャボン玉石けん愛用者としては、とても嬉しい。

 

 

fr.euronews.com

 

この商品の開発のきっかけは1995年の阪神震災。

 

地震の時は貯水槽も壊れて水の確保が難しい場合があるので、水を節約しつつ効果的に消化するものを、ということで開発を進めてきました。

 

石鹸成分を入れることで、水の粘性が高まり木材の中にも浸透しやすくなるため、水も17分の1の量に抑えられます。また、化学成分が入っていないので、100%生分解性できます。

 

 

ボルネオでは泥炭火災に備えて大学が研究実験しましたが、使用後10ヶ月で植物が再生し、効果が証明されました。

 

まが、2019年に実際に火災が起きた時、一旦は鎮火したのにまた翌日火が上がったので、実験の際に使った石鹸が残っていたことを思い出し使用したところ、非常に素早い鎮火ができ、この製品の有効性を実感したと話しています。

 

 

 

語句

 

ユーロニュースは文章も載っているので、聞くだけではよくわからない部分も目で確認できるのでありがたいです。微妙に違うところもありますが、それを聞き分けるのも勉強になります。

 

 

 

La ville de Kitakyushu a été frappé par deux feux de forêt rien que l'an dernier.

北九州では昨年だけで2回の森林火災に見舞われました。

 

 

Lors de ce tremblement de terre, de nombreux incendies s'étaient déclarés.

地震の時は多くの火災が発生しました。

se déclarer (災害・病気など)が発生する

 

 

Des données montrent que la mousse permet de diviser la consommation d'eau par 17.

データによるとこのシャボン玉石けんを使うと水の使用量を17分の1に抑えることができます。

*diviserがréduireの意味で使われています

 

 

En pénétrant dans la terre, la mousse japonaise à base de savon éteint ces braises. Une propriété qui s'est avérée extrîemement utile sur place en 2019 lors d'un véritable feu de forêt.

この石鹸ベースの泡が土の中に浸透して熾火を消します。2019年の実際の森林火災でも非常に効果的だと証明された点です。

 

s'avérer 証明される

 

このPropriétéの意味がよくわからなかったのでサンドリーヌに質問しましたら、以下のように説明してくださり、解決しました。

 

Une propriété » signifie « une façon de fonctionner » ou « un avantage » et cela reprend ce qui est dit dans la phrase précédente. Cela signifie que « la propriété » de la mousse japonaise, c’est d’éteindre les braises quand elle pénètre dans la terre = la mousse japonaise a la capacité d’éteindre les braises en pénétrant dans la terre / l’un des avantages de la mousse japonaise, quand elle pénètre dans la terre, est d’éteindre les braises.