愛と平和とフランス語

ほとんど自分のためのフランス語学習記録&ときどき時事問題

La Syndicaliste :映画と本

こちらで紹介した映画を見てきました。

 

 

 

その映画の前に、原作を読み終えました。

 

 

著者のカロリーヌ・ミシェル=アギーレは前書きでこう述べています。

 

Comment cette suite d'événements peut-elle avoir eu lieu dans le pays où je vis, sans que personne ne s'en soucie ou presque ? La question continue de me tourmenter. Si j'ai écrit l'histoire de Maureen Kearney, c'était d'abord pour la sortir de l'oubli. Il me semblait que si nous poursuivions collectivement notre chemin, en faisant comme si rien ne s'était passé, nous allions perdre une part de notre humanité.

「私の住むこの国で、一連のこの出来事がどうやってほ、とんど誰も気にかけることなく起こり得たのだろうか。この問いがずっと私を悩ませていた。私がモーリーン・カーニーの事件を書けば、とにかく忘却の中から救い出すことになる。何もなかったかのようにして生きていくなら、私たちは人間性の一部を失うことになってしまう気がしていた。」

 

彼女のこの思いが綿密な取材の上でのこの本となり、超有名女優を起用した、より多くの人々にアプローチできる映画となりました。実際、映画化により、この事件のことが以前とは比べ物にならないほど注目されるようになったそうです。

 

映画の最後の方のシーンで、著者のカロリーヌ・ミシェル=アギーレも記者として少し出てました。

 

 

モーリーンを演じたイザベル・ユペールは好きな女優さんで、とてもカッコよかったですし、全く飽きさせない2時間でした。けれど、彼女の苦悩は本を読まないと伝わらないのではないかと感じました。

 

 

被害者であるモーリーンが、「事件をでっち上げた」ということにされるその流れ、彼女への12時間に及ぶ尋問、頭がおかしくなりそうになり、「私が嘘をつきました」と言ってしまうその様子、また、自分の娘や孫まで巻き込んでしまうかもしれないという不安と恐怖、このあたりは映画の中ではあまり触れられていませんでしが、読んでみるとその気持ちが痛いほど伝わります。

 

それと、事件に至るまでの社内の様子や、ちょうどサルコジからオランド大統領に変わる頃で、いろんな政治家の実名(マクロンも)が出てくるのも興味深い。

 

 

また、福島原発の事故により、原発産業がヨーロッパ内でも先細りになり、そのため、中国との契約を進めることになったという流れもよくわかります。三菱重工の社員の名前も実名で出てきます。

 

 

フランス語学習者の皆様には、ぜひぜひ、この本、おすすめしたいです。

 

les-chats-pitres.com

 

語句

○ mettre la main sur ~  〜を見つける

 

 En sortant de Bercy, la syndicaliste n'a qu'une idée en tête : mettre la main sur les fameux contrats.

ベルシーを出ながら、彼女はこのことだけを考えていた。問題の契約書を見つけるのだ。

 

 

○ être dans le collimateur  狙いをつけられている

 

C'est une tempête sans précédent, comme on en voit rarement dans la presse. Mon journal n'est pas le seul dans ce cas : les journalistes de L'Expansion, de La Tribune, des Echos sont aussi dans le collimateur pour leurs écrits jugés trop critiques.

報道関係者の中でも滅多に見られないような、かつてないほどの嵐がだ。私の雑誌だけではない。エクスパンシオン、トリビューン、レゼコーも(この件を)強く批判しすぎたとみなされた記事のことで、避難の的となっている。

 

 

○ prendre des dispositions 手はずを整える

 

Anne Lauvergeon a eu peur pour ses enfants. De ce jour, elle a pris des dispotions

アンヌ・ロヴェルジョンは子供のことを心配し、その日から手をうった。

 

 

○ passer un savons à ~ 〜に大目玉をくらわせる

 

Luc Oursel convoque Maureen Kearney dans son bureau, au cinquième étage, et lui passe un savon qui la laisse tremblante.

リュック・ウルセルは5階のオフィスにモーリーンを読み出し、彼女を震え上がらせるほどの罵声を浴びせた。