愛と平和とフランス語

ほとんど自分のためのフランス語学習記録&ときどき時事問題

Le consentement-ヴァネッサ・スプリンゴラの「同意」が映画化

2年前に読んだVanessa SpringoraのLe Consentement これが映画化されたそうです。

 

当時14歳だったヴァネッサは、小児性愛者のガブリエル・マツネフの餌食となり、それを愛だと思い込まされてしまうのですが、次第に、何かおかしい、と思いはじめます。

 

彼と別れてからも心の傷は深く、30年以上経ってから、やっとその当時のこと、自分の心の変化、周囲の環境などをまとめたものがLe Consentement です。

 

www.youtube.com

 

もう少し詳しいことは↓こちらをご覧ください。

 

francemonamour.hatenablog.com

 

この映画が日本でも公開されるかどうかわわかりませんが、もう一度本を読み返してみました。

 

彼と「恋人関係にある」と思い込んでいたヴァネッサが、人から何を言われても聞く耳を持たない様子、自分を取り戻すまでの苦しい日々、一読に値すると思います。

 

Depuis tant d'années, je tourne en rond dans ma cage, mes rêves sont peuplés de meutre et de vengeance. Jusqu'au jour où la solution se présente enfin, là, sous mes yeux, comme une évidence : prendre le chasseur à son propre piège, l'enfermer dans un livre.

「長いこと、私は檻の中をぐるぐる回るだけで、夢は殺すことと復讐することでいっぱいたった。ついに解決方法が見つかるその日までは。狩人を捕まえて、本の中に閉じ込めればいいのだ。」

 

 

語句

⭐︎connaître sur le bout des doigts 熟知している

 

[A coups de belles reparties, de citations placées toujours à propos, l'homme qui, je le comprends rapidement, est écrivain, sait charmer son auditoire et connaît sur le bout des doigts les codes du dîner.]

 

 

⭐︎n'en pas revenir 非常に驚く

 

 

⭐︎le plat de réssistance  メインディッシュ

 

 

⭐︎n'y voir que du feu 何も気がつかない

 

[Non, on passera tout au féminin, et on utilisera tes mots à toi, elle n'y verra que du feu.]

 

 

⭐︎avoir la présence d'esprit de はっと気がついて〜する (危険を回避するシチュエーションで)

 

[De toute façon, ma mère, à qui il a osé faire cette demande insensée, a eu la présence d'esprit de refuser tout net.]

 

 

⭐︎en prendre de la graine それをお手本にする