以前こちらの記事で書きましたが、映画「ローズメイカー奇跡のバラ」のエンディングにかかる歌がとても素敵です。
でも、歌詞を訳すのってとっても難しい。なので、やっと入手できたDVDの字幕部分を書き写しました。綺麗な訳!
映画もすごく良いのでぜひ見て欲しいです。YouTubeでも購入できるんですね。
この曲を歌っているのはAntoine Elie。とてもいい声です。当時の一緒に暮らしていた恋人に向けて作ったそうです。
[La rose et l'armure]
Suivant la longue métamorphose qui m'éloigne de mon passé
J'ai croisé une rose qui ne pouvait pas avancer
Pas qu'elle n'ose pas la chose mais n'y avait jamais pensé
Depuis toujours tenant la pose quand les regards l'éclaboussaient
僕は過去から逃れ 変わりたかった
ある日僕は動けないバラを見つけたんだ
そのバラは踏み出すことを知らず
ただたくさんの視線に耐えてきた
Elle a la couleur de l'amour bien que je n'l'ai jamais croisé
Bien qu'à la lumière du jour, les fleurs sont toutes belles à crever
Alors j'ai mis la route en pause, à ses cotés me suis posé
Puisque cette rose semblait morose d'être seule au jour achevé
そのバラは愛の色をしていた
陽に光を浴びて美しく輝く花たち
僕はふと君に目をとめたんだ
君が独りで不機嫌そうだったから
Ma rose, ma rose, ma rose, ma rose écoute mes murmures
Ma rose, ma rose, ma rose, ma rose tu peux être sûre
Que tu n'seras plus jamais seule pour franchir les murs
Il y a d'la place sur mon épaule pour une rose et son armure
僕のバラよ 聞いておくれ
僕のバラよ 信じておくれ
壁を越える時 君はもう独りじゃない
鎧を着たバラよ 君のそばには僕がいる
Suivant la course du soleil avec nos yeux fatigués
On s'est raconté nos merveilles et nos tristesses irriguées
On n'avait pas grand chose à faire alors on s'est allongé
Avec ma rose j'ai fait la guerre à mon envie de voyager
気だるい目で陽の巡りを追いながら
僕らは喜びや悲しみを語り合った
何もせずただ横たわり
旅立ちたい気持ちを抑えながら
Mais au matin la route appelle alors je lui ai proposé
Si elle osait me faire l'honneur d'avancer à mes côtés
Même si ton armure est trop lourde bien qu'elle t'ait toujours protégé
Sache que la vie est sourde quand elle ne doit pas nous blesser
朝が来て 君に聞いたんだ
僕と一緒に踏み出してみないか
君を守ってきた鎧がたとえ重くても
人生が僕らを無情に傷つけても
Ma rose, ma rose, ma rose, ma rose écoute mes murmures
Ma rose, ma rose, ma rose, ma rose tu peux être sûre
Que tu n'seras plus jamais seule pour franchir les murs
Il y a de la place sur mon épaule pour une rose et son armure
Traversant tous les bruits du monde avec ma fleur à mes côtés
Me nourrissant chaque seconde de sa douceur et sa beauté
J'ai croisé un ruisseau immonde qui a cru bon de refléter l'image
D'un monstre bleu profond d'un guerrier triste et abîmé
騒がしい世の中を 一輪のバラとともに
優しさと美しさに満たされながら
でも ふと水面に映った僕の姿は
悲しみと傷を抱えた醜い兵士だった
Comment ma rose as-pu tu subir pareille offense à ta splendeur?
Et comment puis-je réussir à oublier qu'elle fût l'erreur
De t'arracher à ton jardin et cause un vide dans mon cœur
Mais elle m'arrête puis m'embrasse, ma rose rit et moi je pleure
こんな無様な僕でも耐えられるかい?
僕は忘れられるのか 君への仕打ちを
心を埋めたくて 君をつんだんだ
でも君はキスをして笑い 僕は泣いた
Ma rose, ma rose, ma rose, ma rose écoute mes murmures
Ma rose, ma rose, ma rose, ma rose maintenant je suis sûr
Que je n'serai plus jamais seul pour franchir les murs
Il y a d'la place sur mon épaule pour une rose et son armure
僕のバラよ 僕は信じてる
壁を越える時 僕はもう独りじゃない
僕のそばには君がいるから
Ma rose, ma rose, ma rose, ma rose que ça peut être dur
Ma rose, ma rose, ma rose, ma rose depuis que ma vie dure
Je n'avais jamais eu personne pour guérir mes blessures
Jusqu'à ce que un jour une rose vienne se poser sur mon armure
僕のバラよ 人生はつらいけど
僕の人生は ずっと空っぽだった
誰もこの傷を癒してくれなかった
鎧を着た僕の前に 君が舞い降りるまで
*星加久実 字幕訳